Lien vers le blog des Proverbes

Presse / Contact

Côté mots

L’espoir fait vivre

Sens

Ce proverbe a un sens littéral tout à fait défendable : celui qui a de l’espoir y trouve l’énergie de vivre…

Mais il s’utilise généralement pour signifier que l’espoir ne sert en réalité qu’à continuer de vivre, ou à poursuivre un but. On l’emploie donc souvent pour pointer la naïveté de qui ne se décourage pas, alors que son but est loin d’être accessible, voire impossible à atteindre.

Origine

On ignore quelle peut être la toute première trace de ce proverbe. Comme tant d’autres, il est vraisemblablement d’origine populaire, et donc issu d’une transmission orale difficile à dater. Mais il semble qu’il circulait dès le XIIIe siècle.

Certains affirment qu’il proviendrait en réalité d’une mauvaise lecture de François Villon (célèbre poète, par ailleurs réputé pour sa vie de mauvais garçon, 1431-v.1463) qui aurait écrit : l’eau des poires (l’eau-de-vie de poires) fait vivre !?…

En 1749, il est répertorié dans le dictionnaire de Panckoucke, éditeur ami de Diderot.

En 1842, Quitard en donne une variante plus docte : L’espérance est le viatique de la vie.

Sa version longue, L’espoir fait vivre, mais l’attente fait mourir, est sans doute ultérieure à cette date. Elle tempère l’ironie du proverbe en disant : « Mieux vaut espérer que mourir ».

Proverbes dans le même sens

  • Qui perd espoir, perd tout. (XIIIe siècle)
  • Si l’on ôtait les chimères aux hommes, quel plaisir leur resterait-il ? (1683)
  • L’espérance est le plus utile et le plus pernicieux des biens. (Vauvenargues)

Le même proverbe ailleurs

  • Il faut espérer, puisqu’il faut vivre. (Italien)
  • L’espoir c’est ce qui meurt en dernier. (Irlandais)
  • L’espérance est le pilier du monde. (Africain)
  • De esperanza vive el hombre, c’est d’espérance que vit l’homme. (Espagnol)
  • Hope keeps man alive, l’espoir garde l’homme en vie» ;
  • L’espoir est le pain du malheureux. (Anglais)
  • La vie est un long voyage, le monde est son bateau, l’espoir est son équipage. (Marocain)
  • Au pays de l’espoir il n’y a pas d’hiver. (Russe)
  • On n’est pas orphelin d’avoir perdu père et mère, mais d’avoir perdu l’espoir. (Malien)

Proverbes à l’inverse

  • N’entretient pas l’espoir de ce qui ne peut être espéré. (Grèce Antique, Pythagore)
  • Espérance ne donne à boire ni à manger ;
  • Qui attend s’ennuie. (Français)
  • Qui vit d’espoir meurt de désir. (Italien)
  • Celui qui vit d’espoir meurt avec le vent. (Grec)
  • Qui n’espère plus rien est capable de tout. (Italien)
  • À force de vivre dans l’espérance, on meurt dans le désespoir. (Italien)
  • C’est dormir toute la vie que de croire à ses rêves. (Chinois)
  • Qui ne vit que d’espoir crève. (Juif)
  • L’espoir est un bon déjeuner, mais un mauvais dîner. (Anglais, Bacon)
  • Celui qui vit d’espoir a un mauvais régime. (Anglais)

Proverbes sur le même thème

  • L’espérance est la nourrice des hommes de peu d’esprit. (Grèce antique, Ménandre)
  • C’est l’espoir qui empêche l’homme de se pendre. (Latin, Ovide)
  • Qui perd espoir, perd tout. (XIIIe siècle) ;
  • Grand cœur s’accroît de peu d’espoir. (1576) ;
  • Espoir de gain diminue la peine. (Français)
  • Mieux vaut voyager plein d’espoir que d’arriver au but. (Japonais)
  • Une bonne espérance est meilleure qu’une mauvaise possession. (Espagnol, de Cervantès, Don Quichotte)
  • L’attente que nourrit l’espoir n’est pas une véritable attente. (Anglais)
  • La douleur persiste pour qui n’a pas d’espoir. (Proverbes et sentences islamiques, VIIe siècle)
  • Ce sont les nuages noirs qui donnent l’eau limpide et fécondante. (Arabe)
  • À qui sait attendre, le temps ouvre ses portes. (Chinois)
  • Un homme qui se noie cherche à s’agripper même à une paille de riz. (Chinois)
  • Celui qui vit d’espoir est préférable à celui qui est rassasié. (Sénégalais)
  • On n’est pas orphelin d’avoir perdu père et mère, mais d’avoir perdu l’espoir. (Malien)

Proverbes sur le même thème au sens ironique

  • Qui vit d’illusions meurt de désillusion. (Amérique latine)
  • Celui qui regarde longtemps les songes devient semblable à son ombre. (Indien)